SBI Training Solutions

Home » translation assignment

Category Archives: translation assignment

English-Vietnamese references

Giáo Trình Lịch Sử Thế Giới Hiện Đại – Phần III

References (Vietnamese)

  • Giáo Trình Lịch Sử Thế Giới Hiện Đại – Phần III: Việt Nam và Đông Nam Á trong xu thế hợp tác và hội nhập khu vực,Tran Thi Vinh,Danh sách tra cứu các thuật ngữ về Quan Hệ Quốc Tế (trang 321-328).
  • Lich su the gioi hien dai quyen II – Cold war – US-Soviet bi-polarity – Danh sách tra cứu các thuật ngữ về Quan Hệ Quốc Tế (trang 71-75). pp. 71-75, Editions NXB DHSP, Authors Tran Thi Vinh, Dinh Ngoc Bao, Le A, Do Thanh Binh, Vo Kim Cuong, Truong Vu Xuong (2008).

References (English)

  • Dictionary of International Relations, Penguin Reference, Graham Evans & Geoffrey Newnham (1998) – Ref. I
  • Hutchinson Dictionary of World History (1998) – Ref. II.

Xem thêm:

http://yourvietbooks-references.blogspot.ch/2015/04/useful-references-giao-trinh-lich-su.html

 

 

Advertisements

Call to Translators-to-be: Globethics.net selection of books on Responsible leadership

Call to all Vietnamese Translators-to-be
Here are the list of books that need to be translated from English into Vietnamese.
Timeline: Start Date: October 1st, 2015 – End Date: February 2016.
Resources needed: Translators and Proofreaders fluent in English and Vietnamese.
List of translations by priorities:
  • Assignment #1. Global survey. Reading assignment and partial translation only (pp. Conclusion). Deadline for submission : Oct 15, 2015.
  • Assignment #2. Global Series: Christoph Stückelberger / Jesse N.K. Mugambi (eds.), Responsible Leadership. Global and Contextual Perspectives, 2007, 376pp. Partial translation (conclusion). Deadline for submission: Dec 31, 2015.
  • Assignment #2.1. Praxis Series. Christoph Stückelberger, Responsible Leadership Handbook : For Staff and Boards, 2014, 116pp. Deadline for submission: Dec 31, 2015.
  • Assignment #3. Focus Series. Benoît Girardin, Ethics in Politics: Why it matters more than ever and how it can make a difference, 2012, 172pp. Full translation. For partial translation see assignment #13. Deadline for submission: Jan 31, 2016.
  • Assignment #4. Bernard Adeney-Risakotta (ed.), Dealing with Diversity. Religion, Globalization, Violence, Gender and Disaster in Indonesia, 2014, 372pp. ISBN: 978-2-940428-69-4; Partial translation only. Deadline for submission: Jan 31, 2016.
  • Assignments for Texts Series (from #11 to #15). GE publications. Global deadline for submission: Dec 15, 2015.
  • Assignment #12. Principles on Sharing Values across Cultures and Religions, 2012, 20pp. Global deadline for submission: Dec 15, 2015.
  • Assignment #13. Ethics in Politics. Why it matters more than ever and how it can make a difference. A Declaration, 8pp, 2012. Global deadline for submission: Dec 15, 2015.
  • Assignment #14. Religions for Climate Justice: International Interfaith Statements 2008-2014, 45 pp. Global deadline for submission: Dec 15, 2015.
  • Assignment #15. Ethics in the Information Society: the Nine ‘P’s. A Discussion Paper for the WSIS+10 Processes 2013-2015, 2013, 32pp. Global deadline for submission: Dec 15, 2015.
Priorities are given to translators who are committed to deliver their final draft by deadlines as prescribed.
For next step: see instructions for each assignment and inform me of your choice and commitment.
Project Coordinator Globethics.net Project Officer

Jobs for new translators – Book title: A Taste of Human Touch to be translated from Vietnamese into English

Hi All, 

Yourvietbooks muốn tuyển chọn một số dịch giả xuất sắc để dịch tác phẩm từ tiếng Việt sang tiếng Anh với sự hướng dẫn của nhóm dịch giả yourvietbooks. 

Sách có tựa đề là: Cho tình người chạm đến, 

Author: Luật sư Lê Luân,

Tựa tiếng Anh là: A Taste of Human Touch. 

ATA xin trích câu này: “Con người ta tìm thấy nhau không phải bởi sự hiện diện trước mắt hay những thứ họ có thể nhìn thấy được mà người ta tìm thấy nhau ở phía sau trong những góc khuất khép sâu.” Liên tưởng đến câu nói bất hửu của St-Exupéry, TG của hoàng tử bé (Le Petit Prince bằng tiếng Pháp): “On ne voit bien qu’avec le coeur, l’essentiel est invisible pour les yeux”. 

Xin các bạn đăng ký để dịch thử một chương voi yourvietbooks@gmail.com. 

Deadline: 30 tháng chín, 2015. Xin cám ơn. Xem FB notes: https://www.facebook.com/notes/861460457270716/

Trở về Xuất Phát Điểm – Một bước ngoặt mới (7) – Hiểu chính mình

This article was written almost a year ago. September month is around the corner, reading my own thinking in the Vietnamese translation, i have the feeling of talking to myself in front of a mirror at 5 a.m.thanks Thu Huong!

Thu Hương Nguyễn

Translation Assignment_week7_ “Back to Square One – A New Turning Point (7)” by Author Anita H.

Source: https://www.linkedin.com/pulse/20140901064233-307348893-back-to-square-one-a-new-turning-point-7

Submission: Dec 27th, 2014 by BTSO, A New Turning point_Transl by Thu Hương Nguyễn #M-509)

Hiểu chính mình

Một tháng nữa đang bắt đầu. Giờ đang là tháng 9 và chẳng mấy chốc sẽ đến Giáng Sinh và sang năm mới 2015. Đó là cách mà R liên hệ với thời gian. Đối với ông, khi tháng Chín đến có nghĩa là kết thúc một năm. Và đối với tôi cũng giống như vậy, một vòng quay của cuộc đời lại đi qua.

Ở Thụy Sĩ, bây giờ là thời điểm để thu hoạch vườn nho, mọi người đang chuẩn bị để đi đến “Lễ Hội Hái Nho” (Fête des Vendanges) được tổ chức trên khắp đất nước Thụy Sĩ để thúc đẩy việc sản xuất rượu trong năm. Đó cũng là thời…

View original post 1,212 more words

Làm mẹ: Tình yêu xuyên biên giới, một đoạn trích từ cuốn sách “Trở về con số không” của tác giả Anh Tho Andres

Làm mẹ: Tình yêu xuyên biên giới, một đoạn trích từ cuốn sách “Trở về con số không” của tác giả Anh Tho Andres

Translation by Nguyễn Thu Hương

Link tiếng Anh:

https://www.facebook.com/notes/anh-tho-andres/motherhood-love-beyond-borders-an-excerpt-of-back-to-square-one-by-author-anh-th/782048798545216

Thu Hương Nguyễn

Link tiếng Anh: 

https://www.facebook.com/notes/anh-tho-andres/motherhood-love-beyond-borders-an-excerpt-of-back-to-square-one-by-author-anh-th/782048798545216

Bản dịch:

2015 là một bước ngoặt lớn của tôi, cũng như của con trai tôi: Christian đang bắt đầu chương trình tiến sĩ trong khi tôi đang hoàn thành chương trình tiến sĩ của mình. Đối với tôi, đó còn là kết quả của 25 làm mẹ, một trải nghiệm phong phú và đáng giá nhưng không phải lúc nào cũng êm đềm.

Sau đây là câu chuyện của tôi:

Christian sinh ra ở Na-uy vào một ngày tháng 8 đẹp trời. Tôi dự định sinh Christian vào ngày 1 tháng 8 để trùng với ngày Quốc Khánh của Thụy Sĩ, nhưng ông Trời lại có cách sắp đặt khác. Bác sĩ yêu cầu tôi đẻ mổ vào ngày 10 tháng 8. Giây phút mà Christian ra đời, cha của Christian nói với tôi rằng: “Kể từ giờ phút này, em sẽ không bao giờ…

View original post 5,380 more words